Markus 1:30
Konteks1:30 Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so 1 they spoke to Jesus 2 at once about her.
Markus 2:4
Konteks2:4 When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof 3 above Jesus. 4 Then, 5 after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on.
Lukas 5:25
Konteks5:25 Immediately 6 he stood up before them, picked 7 up the stretcher 8 he had been lying on, and went home, glorifying 9 God.
Kisah Para Rasul 9:33
Konteks9:33 He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 10 he was paralyzed.
[1:30] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[1:30] 2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[2:4] 3 sn A house in 1st century Palestine would have had a flat roof with stairs or a ladder going up. This access was often from the outside of the house.
[2:4] 4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[2:4] 5 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[5:25] 6 tn Grk “And immediately.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[5:25] 7 tn Grk “and picked up.” Here καί (kai) has not been translated because contemporary English normally places a coordinating conjunction only between the last two elements in a series.
[5:25] 8 tn Grk “picked up what he had been lying on”; the referent of the relative pronoun (the stretcher) has been specified in the translation for clarity.
[5:25] 9 sn Note the man’s response, glorifying God. Joy at God’s work is also a key theme in Luke: 2:20; 4:15; 5:26; 7:16; 13:13; 17:15; 18:43; 23:47.
[9:33] 10 tn Since the participle κατακείμενον (katakeimenon), an adjectival participle modifying Αἰνέαν (Ainean), has been translated into English as a relative clause (“who had been confined to a mattress”), it would be awkward to follow with a second relative clause (Grk “who was paralyzed”). Furthermore, the relative pronoun here has virtually a causal force, giving the reason for confinement to the mattress, so it is best translated “because.”