TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Markus 1:30

Konteks
1:30 Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so 1  they spoke to Jesus 2  at once about her.

Markus 2:4

Konteks
2:4 When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof 3  above Jesus. 4  Then, 5  after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on.

Lukas 5:25

Konteks
5:25 Immediately 6  he stood up before them, picked 7  up the stretcher 8  he had been lying on, and went home, glorifying 9  God.

Kisah Para Rasul 9:33

Konteks
9:33 He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 10  he was paralyzed.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:30]  1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

[1:30]  2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[2:4]  3 sn A house in 1st century Palestine would have had a flat roof with stairs or a ladder going up. This access was often from the outside of the house.

[2:4]  4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[2:4]  5 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[5:25]  6 tn Grk “And immediately.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[5:25]  7 tn Grk “and picked up.” Here καί (kai) has not been translated because contemporary English normally places a coordinating conjunction only between the last two elements in a series.

[5:25]  8 tn Grk “picked up what he had been lying on”; the referent of the relative pronoun (the stretcher) has been specified in the translation for clarity.

[5:25]  9 sn Note the man’s response, glorifying God. Joy at God’s work is also a key theme in Luke: 2:20; 4:15; 5:26; 7:16; 13:13; 17:15; 18:43; 23:47.

[9:33]  10 tn Since the participle κατακείμενον (katakeimenon), an adjectival participle modifying Αἰνέαν (Ainean), has been translated into English as a relative clause (“who had been confined to a mattress”), it would be awkward to follow with a second relative clause (Grk “who was paralyzed”). Furthermore, the relative pronoun here has virtually a causal force, giving the reason for confinement to the mattress, so it is best translated “because.”



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA